Each June 19, Americans across the country gather together and feast on red foods and red drinks in public parks and private houses, in celebration of the ending of slavery. By why red?
–>
Cada 19 de junio, los estadounidenses de todo el país se reúnen y se deleitan con comidas y bebidas rojas en parques públicos y casas privadas, para celebrar el fin de la esclavitud. ¿Por qué rojo?
<!–qv q:id=79 q:key=vcaa:
On June 19, 1865, Union General Gordon Granger issued the famous General Order No. 3, which proclaimed: “The people of Texas are informed that, in accordance with a proclamation from the Executive of the United States, all slaves are free. This involves an absolute equality of personal rights and rights of property between former masters and slaves, and the connection heretofore existing between them becomes that between employer and hired labor."
–>
El 19 de junio de 1865, el general de la Unión Gordon Granger emitió la famosa Orden General No. 3, que proclamaba: “Se informa al pueblo de Texas que, de acuerdo con una proclamación del Ejecutivo de los Estados Unidos, todos los esclavos son libres. Esto implica una igualdad absoluta de derechos personales y derechos de propiedad entre antiguos amos y esclavos, y la conexión hasta ahora existente entre ellos pasa a ser la que existe entre empleador y mano de obra asalariada.”
<!–qv q:id=7c q:key=vcaa:
This did not magically end the oppression of Black people in America, of course, but it marked the official start of a new era. Two years earlier, President Abraham Lincoln had issued the Emancipation Proclamation, which declared “that all persons held as slaves within any state…shall be then, thenceforward, and forever free.”
–>
Por supuesto, esto no puso fin mágicamente a la opresión del pueblo negro en Estados Unidos, pero marcó el comienzo oficial de una nueva era. Dos años antes, el presidente Abraham Lincoln había emitido la Proclamación de Emancipación, que declaraba “que todas las personas mantenidas como esclavas dentro de cualquier estado… serán entonces, de ahí en adelante y libres para siempre”.
<!–qv q:id=7f q:key=vcaa:
For many, that freedom would only truly begin with General Order No. 3, when Union troops arrived in Galveston Bay to ensure that the directive would be carried out.
–>
Para muchos, esa libertad sólo comenzaría verdaderamente con la Orden General No. 3, cuando las tropas de la Unión llegaran a la Bahía de Galveston para garantizar que la directiva se cumpliera.
<!–qv q:id=7i q:key=vcaa:
Red Food and Drinks Have Cultural and Historical Significance
–>
Los alimentos y bebidas rojos tienen un significado cultural e histórico
<!–qv q:id=7l q:key=vcaa:
This historic event was initially known as Manumission Day, after the word for the act of formerly freeing slaves. Before long, it became popularly known as Juneteenth. Red food and red drinks have long been an integral part of the celebration, with typical fare including red punch, red velvet cakes and cookies, and watermelon. Many believe that the red color refers to the blood of the millions whose lives were lost under the tyranny of slavery.
–>
Este evento histórico se conoció inicialmente como Día de la Manumisión, por la palabra que designa el acto de liberar a los esclavos anteriormente. Al poco tiempo, pasó a ser conocido popularmente como Juneteenth. La comida y las bebidas rojas han sido durante mucho tiempo una parte integral de la celebración, con platos típicos que incluyen ponche rojo, pasteles y galletas de terciopelo rojo y sandía. Muchos creen que el color rojo se refiere a la sangre de millones de personas cuyas vidas se perdieron bajo la tiranía de la esclavitud.
<!–qv q:id=7o q:key=vcaa:
It’s a poignant connection; however, experts consider that the significance of the color dates back further.
–>
Es una conexión conmovedora; sin embargo, los expertos consideran que el significado del color se remonta a mucho antes.

<!–qv q:id=82 q:key=vcaa:
Food historian Michael Twitty reports that the tradition of red food might be because of two African cultures, Yoruba and Kongo, that were brought over to America. The color is “the embodiment of spiritual power and transformation” for both cultures. Meanwhile, Dr Frederick Opie of Babson College has pointed out that red rice dishes in particular come from Jollof rice, which comes from West Africa. Food scholar Adrian Miller has also explained that people of West Africa have historically entertained guests with red drinks, such as teas, which have cultural significance.
–>
El historiador gastronómico Michael Twitty informa que la tradición de la comida roja podría deberse a dos culturas africanas, yoruba y kongo, que fueron traídas a Estados Unidos. El color es “la encarnación del poder espiritual y la transformación” para ambas culturas. Mientras tanto, el Dr. Frederick Opie del Babson College ha señalado que los platos de arroz rojo en particular provienen del arroz Jollof, que proviene de África occidental. El estudioso de la alimentación Adrian Miller también ha explicado que históricamente los pueblos de África occidental han entretenido a sus invitados con bebidas rojas, como el té, que tienen un significado cultural.
<!–qv q:id=85 q:key=vcaa:
“These drinks had such strong cultural resonance that these botanical ingredients crossed the Atlantic Ocean with humans in bondage,” Miller shares.
–>
“Estas bebidas tenían una resonancia cultural tan fuerte que estos ingredientes botánicos cruzaron el Océano Atlántico con los humanos en cautiverio”, comparte Miller.
<!–qv q:id=88 q:key=vcaa:
It is likely then, that the red colored food and drinks consumed during Juneteenth celebrations not only commemorate the dark history of slavery, but also honor traditional African life and culture dating back centuries.
–>
Es probable entonces que las comidas y bebidas de color rojo que se consumen durante las celebraciones del 16 de junio no solo conmemoren la oscura historia de la esclavitud, sino que también honren la vida y la cultura tradicional africana que se remonta a siglos atrás.
<!–qv q:id=8d q:key=vcaa:
More History Reads:
–>







